《俱舍論》對勘材料
第2632頁 / 共2661頁 |
序號7-1037
梵語 | na [7-1037-1] yathā [7-1037-2] bhāvanāphalaṃ [7-1037-3] kuśalam [7-1037-4] eva [7-1037-5] / [7-1037-6] |
---|---|
直譯 | 不如修果,只是善 |
真譯 | 謂善惡無記不如修得一向是善。 |
玄譯 | 謂修生業,除修所得皆通善等。 |
序號7-1037-3
梵語 | bhāvanā [7-1037-3-1] phalaṃ [7-1037-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 修果 |
真譯 | 修得 |
玄譯 | 修所得 |
序號7-1037-3-1
梵語 | bhāvanā |
---|---|
直譯 | 修 |
第2632頁 / 共2661頁 |