《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第6153頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1038
梵語 | upapattipratilambhikābhyāṃ [7-1038-1] tu [7-1038-2] paracittajñānapūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3] |
---|---|
直譯 | 由生得他心智、宿念住 |
真譯 | 由生所得他心智及宿住念智。 |
序號7-1038-2 
梵語 | tu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
![]() |
![]() |
第6153頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |