《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第6153頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1038
| 梵語 | upapattipratilambhikābhyāṃ [7-1038-1] tu [7-1038-2] paracittajñānapūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由生得他心智、宿念住 |
| 真譯 | 由生所得他心智及宿住念智。 |
序號7-1038-2 
| 梵語 | tu |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 然而 |
![]() |
|
第6153頁 / 共6195頁 | |
|
|


