《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2633頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-1037
| 梵語 | na [7-1037-1] yathā [7-1037-2] bhāvanāphalaṃ [7-1037-3] kuśalam [7-1037-4] eva [7-1037-5] / [7-1037-6] |
|---|---|
| 直譯 | 不如修果,只是善 |
| 真譯 | 謂善惡無記不如修得一向是善。 |
| 玄譯 | 謂修生業,除修所得皆通善等。 |
序號7-1037-3 
| 梵語 | bhāvanā [7-1037-3-1] phalaṃ [7-1037-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
| 直譯 | 修果 |
| 真譯 | 修得 |
| 玄譯 | 修所得 |
序號7-1037-3-2
| 梵語 | phalaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 果 |
![]() |
|
第2633頁 / 共2661頁 | |
|
|


