《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1038頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-1038
| 梵語 | upapattipratilambhikābhyāṃ [7-1038-1] tu [7-1038-2] paracittajñānapūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由生得他心智、宿念住 |
| 真譯 | 由生所得他心智及宿住念智。 |
![]() |
|
第1038頁 / 共1045頁 | |
|
|
![]() |
|
第1038頁 / 共1045頁 | |
|
| 梵語 | upapattipratilambhikābhyāṃ [7-1038-1] tu [7-1038-2] paracittajñānapūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由生得他心智、宿念住 |
| 真譯 | 由生所得他心智及宿住念智。 |
![]() |
|
第1038頁 / 共1045頁 | |
|
|