《俱舍論》對勘材料
第2641頁 / 共2661頁 |
序號7-1040
梵語 | mānuṣyāṇām [7-1040-1] etad [7-1040-2] yathoktam [7-1040-3] ṛddhyādikaṃ [7-1040-4] na [7-1040-5] asty [7-1040-6] upapattiprātilambhikam [7-1040-7] / [7-1040-8] |
---|---|
直譯 | 如前所說,凡人沒有生得的如意等 |
真譯 | 釋曰:唯於人道,如前所說,如意成等五,無生所得。 |
玄譯 | 人中都無生所得者,餘皆容有。 |
序號7-1040-3
梵語 | yathā [7-1040-3-1] uktam [7-1040-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如前所說 |
真譯 | 如前所說 |
序號7-1040-3-2
梵語 | uktam |
---|---|
直譯 | 說 |
第2641頁 / 共2661頁 |