梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2642頁 / 共2661頁

序號7-1040

梵語 mānuṣyāṇām [7-1040-1] etad [7-1040-2] yathoktam [7-1040-3] ṛddhyādikaṃ [7-1040-4] na [7-1040-5] asty [7-1040-6] upapattiprātilambhikam [7-1040-7] / [7-1040-8]
直譯 如前所說,凡人沒有生得的如意等
真譯 釋曰:唯於人道,如前所說,如意成等五,無生所得。
玄譯 人中都無生所得者,餘皆容有。

序號7-1040-4

梵語 ṛddhy [7-1040-4-1] ādikaṃ [7-1040-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 如意等
真譯 如意成等

序號7-1040-4-1

梵語 ṛddhy
直譯 如意

第2642頁 / 共2661頁