《俱舍論》對勘材料
第2643頁 / 共2661頁 |
序號7-1040
梵語 | mānuṣyāṇām [7-1040-1] etad [7-1040-2] yathoktam [7-1040-3] ṛddhyādikaṃ [7-1040-4] na [7-1040-5] asty [7-1040-6] upapattiprātilambhikam [7-1040-7] / [7-1040-8] |
---|---|
直譯 | 如前所說,凡人沒有生得的如意等 |
真譯 | 釋曰:唯於人道,如前所說,如意成等五,無生所得。 |
玄譯 | 人中都無生所得者,餘皆容有。 |
序號7-1040-4
梵語 | ṛddhy [7-1040-4-1] ādikaṃ [7-1040-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 如意等 |
真譯 | 如意成等 |
序號7-1040-4-2
梵語 | ādikaṃ |
---|---|
直譯 | 等 |
第2643頁 / 共2661頁 |