《俱舍論》對勘材料
第2645頁 / 共2661頁 |
序號7-1040
梵語 | mānuṣyāṇām [7-1040-1] etad [7-1040-2] yathoktam [7-1040-3] ṛddhyādikaṃ [7-1040-4] na [7-1040-5] asty [7-1040-6] upapattiprātilambhikam [7-1040-7] / [7-1040-8] |
---|---|
直譯 | 如前所說,凡人沒有生得的如意等 |
真譯 | 釋曰:唯於人道,如前所說,如意成等五,無生所得。 |
玄譯 | 人中都無生所得者,餘皆容有。 |
序號7-1040-7
梵語 | upapatti [7-1040-7-1] prātilambhikam [7-1040-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 生得 |
真譯 | 生所得 |
玄譯 | 生所得 |
序號7-1040-7-2
梵語 | prātilambhikam |
---|---|
直譯 | 得 |
第2645頁 / 共2661頁 |