梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2645頁 / 共2661頁

序號7-1040

梵語 mānuṣyāṇām [7-1040-1] etad [7-1040-2] yathoktam [7-1040-3] ṛddhyādikaṃ [7-1040-4] na [7-1040-5] asty [7-1040-6] upapattiprātilambhikam [7-1040-7] / [7-1040-8]
直譯 如前所說,凡人沒有生得的如意等
真譯 釋曰:唯於人道,如前所說,如意成等五,無生所得。
玄譯 人中都無生所得者,餘皆容有。

序號7-1040-7

梵語 upapatti [7-1040-7-1] prātilambhikam [7-1040-7-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 生得
真譯 生所得
玄譯 生所得

序號7-1040-7-2

梵語 prātilambhikam
直譯

第2645頁 / 共2661頁