梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6178頁 / 共6195頁

序號7-1042

梵語 trividhā [7-1042-1] hi [7-1042-2] pūrvanivāsānusmṛtir [7-1042-3] bhāvanāphalam [7-1042-4] upapattilabdhā [7-1042-5] karmajā [7-1042-6] ca [7-1042-7] iti [7-1042-8] // [7-1042-9]
直譯 三種憶念宿住,即修果、生得與業生
真譯 何以故?於彼亦有三種宿住念智,有修得果,有生得,有業所作。
玄譯 隨其所應,本性生念,業所成攝。

序號7-1042-4

梵語 bhāvanā [7-1042-4-1] phalam [7-1042-4-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.acc.
直譯 修果
真譯 修得果

第6178頁 / 共6195頁