《俱舍論》對勘材料
第2655頁 / 共2661頁 |
序號7-1042
梵語 | trividhā [7-1042-1] hi [7-1042-2] pūrvanivāsānusmṛtir [7-1042-3] bhāvanāphalam [7-1042-4] upapattilabdhā [7-1042-5] karmajā [7-1042-6] ca [7-1042-7] iti [7-1042-8] // [7-1042-9] |
---|---|
直譯 | 三種憶念宿住,即修果、生得與業生 |
真譯 | 何以故?於彼亦有三種宿住念智,有修得果,有生得,有業所作。 |
玄譯 | 隨其所應,本性生念,業所成攝。 |
序號7-1042-5
梵語 | upapatti [7-1042-5-1] labdhā [7-1042-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 生得 |
真譯 | 生得 |
序號7-1042-5-2
梵語 | labdhā |
---|---|
直譯 | 得 |
第2655頁 / 共2661頁 |