梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2655頁 / 共2661頁

序號7-1042

梵語 trividhā [7-1042-1] hi [7-1042-2] pūrvanivāsānusmṛtir [7-1042-3] bhāvanāphalam [7-1042-4] upapattilabdhā [7-1042-5] karmajā [7-1042-6] ca [7-1042-7] iti [7-1042-8] // [7-1042-9]
直譯 三種憶念宿住,即修果、生得與業生
真譯 何以故?於彼亦有三種宿住念智,有修得果,有生得,有業所作。
玄譯 隨其所應,本性生念,業所成攝。

序號7-1042-5

梵語 upapatti [7-1042-5-1] labdhā [7-1042-5-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)f.sg.nom.
直譯 生得
真譯 生得

序號7-1042-5-2

梵語 labdhā
直譯

第2655頁 / 共2661頁