《俱舍論》對勘材料
第2656頁 / 共2661頁 |
序號7-1042
梵語 | trividhā [7-1042-1] hi [7-1042-2] pūrvanivāsānusmṛtir [7-1042-3] bhāvanāphalam [7-1042-4] upapattilabdhā [7-1042-5] karmajā [7-1042-6] ca [7-1042-7] iti [7-1042-8] // [7-1042-9] |
---|---|
直譯 | 三種憶念宿住,即修果、生得與業生 |
真譯 | 何以故?於彼亦有三種宿住念智,有修得果,有生得,有業所作。 |
玄譯 | 隨其所應,本性生念,業所成攝。 |
序號7-1042-6
梵語 | karma [7-1042-6-1] jā [7-1042-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 業生 |
真譯 | 業所作 |
玄譯 | 業所成攝 |
序號7-1042-6-1
梵語 | karma |
---|---|
直譯 | 業 |
第2656頁 / 共2661頁 |