《俱舍論》對勘材料
第620頁 / 共6195頁 |
序號7-109
梵語 | saptabhiḥ [7-109-1] kila [7-109-2] kāraṇair [7-109-3] daśa [7-109-4] jñānāni [7-109-5] vyavasthāpyante [7-109-6] / [7-109-7] |
---|---|
直譯 | 因為七種因緣,所以十種知識被建立 |
真譯 | 釋曰:彼說由七種因緣,安立智成十。 |
玄譯 | 論曰:由七緣故,立二為十。 |
序號7-109-1
梵語 | saptabhiḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.n.ins.num. |
直譯 | 七 |
真譯 | 由七種 |
玄譯 | 由七 |
第620頁 / 共6195頁 |