《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第622頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-109
| 梵語 | saptabhiḥ [7-109-1] kila [7-109-2] kāraṇair [7-109-3] daśa [7-109-4] jñānāni [7-109-5] vyavasthāpyante [7-109-6] / [7-109-7] |
|---|---|
| 直譯 | 因為七種因緣,所以十種知識被建立 |
| 真譯 | 釋曰:彼說由七種因緣,安立智成十。 |
| 玄譯 | 論曰:由七緣故,立二為十。 |
序號7-109-3 
| 梵語 | kāraṇair |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.ins.n. |
| 直譯 | 因緣 |
| 真譯 | 因緣 |
| 玄譯 | 緣故 |
![]() |
|
第622頁 / 共6195頁 | |
|
|


