梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第280頁 / 共2661頁

序號7-110

梵語 svabhāvataḥ [7-110-1] saṃvṛtijñānam [7-110-2] aparamārthajñānatvāt [7-110-3] / [7-110-4]
直譯 因為自性,世俗知識被建立,而非因為瞭解最勝的義的緣故
真譯 一由自性故安立世俗智,非能知真實義故。
玄譯 一自性故立世俗智,非勝義智為自性故。

序號7-110-2

梵語 saṃvṛti [7-110-2-1] jñānam [7-110-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗知識
真譯 世俗智
玄譯 世俗智

序號7-110-2-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第280頁 / 共2661頁