梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第629頁 / 共6195頁

序號7-110

梵語 svabhāvataḥ [7-110-1] saṃvṛtijñānam [7-110-2] aparamārthajñānatvāt [7-110-3] / [7-110-4]
直譯 因為自性,世俗知識被建立,而非因為瞭解最勝的義的緣故
真譯 一由自性故安立世俗智,非能知真實義故。
玄譯 一自性故立世俗智,非勝義智為自性故。

序號7-110-3

梵語 aparamārthajñānatvāt
梵語標註 [N.C.]n.sg.abl.
直譯 不是因為瞭解最勝的義的緣故
真譯 非能知真實義故
玄譯 非勝義智為自性故

第629頁 / 共6195頁