《俱舍論》對勘材料
第281頁 / 共2661頁 |
序號7-110
梵語 | svabhāvataḥ [7-110-1] saṃvṛtijñānam [7-110-2] aparamārthajñānatvāt [7-110-3] / [7-110-4] |
---|---|
直譯 | 因為自性,世俗知識被建立,而非因為瞭解最勝的義的緣故 |
真譯 | 一由自性故安立世俗智,非能知真實義故。 |
玄譯 | 一自性故立世俗智,非勝義智為自性故。 |
序號7-110-2
梵語 | saṃvṛti [7-110-2-1] jñānam [7-110-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗知識 |
真譯 | 世俗智 |
玄譯 | 世俗智 |
序號7-110-2-2
梵語 | jñānam |
---|---|
直譯 | 知識 |
第281頁 / 共2661頁 |