《俱舍論》對勘材料
第641頁 / 共6195頁 |
序號7-115
梵語 | ākārālambanato [7-115-1] nirodhamārgajñāne [7-115-2] / [7-115-3] ākārālambanabhedāt [7-115-4] / [7-115-5] |
---|---|
直譯 | 由行相、攀援的緣故,滅、道智被建立;行相、攀援相異的緣故 |
真譯 | 四由所緣相及境界體異故,安立滅道二智。 |
玄譯 | 四行相境故立滅道智,二行相境俱有別故。 |
序號7-115-1
梵語 | ākāra [7-115-1-1] ālambanato [7-115-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.abl. |
直譯 | 由行相、攀援的緣故 |
玄譯 | 行相境故 |
第641頁 / 共6195頁 |