梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第291頁 / 共2661頁

序號7-115

梵語 ākārālambanato [7-115-1] nirodhamārgajñāne [7-115-2] / [7-115-3] ākārālambanabhedāt [7-115-4] / [7-115-5]
直譯 由行相、攀援的緣故,滅、道智被建立;行相、攀援相異的緣故
真譯 四由所緣相及境界體異故,安立滅道二智。
玄譯 四行相境故立滅道智,二行相境俱有別故。

序號7-115-1

梵語 ākāra [7-115-1-1] ālambanato [7-115-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.sg.abl.
直譯 由行相、攀援的緣故
玄譯 行相境故

序號7-115-1-2

梵語 ālambanato
直譯 攀援

第291頁 / 共2661頁