梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第293頁 / 共2661頁

序號7-115

梵語 ākārālambanato [7-115-1] nirodhamārgajñāne [7-115-2] / [7-115-3] ākārālambanabhedāt [7-115-4] / [7-115-5]
直譯 由行相、攀援的緣故,滅、道智被建立;行相、攀援相異的緣故
真譯 四由所緣相及境界體異故,安立滅道二智。
玄譯 四行相境故立滅道智,二行相境俱有別故。

序號7-115-2

梵語 nirodhamārga [7-115-2-1] jñāne [7-115-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.du.nom.
直譯 滅、道智
真譯 滅道二智
玄譯 滅道智

序號7-115-2-2

梵語 jñāne
直譯 知識

第293頁 / 共2661頁