《俱舍論》對勘材料
第293頁 / 共2661頁 |
序號7-115
梵語 | ākārālambanato [7-115-1] nirodhamārgajñāne [7-115-2] / [7-115-3] ākārālambanabhedāt [7-115-4] / [7-115-5] |
---|---|
直譯 | 由行相、攀援的緣故,滅、道智被建立;行相、攀援相異的緣故 |
真譯 | 四由所緣相及境界體異故,安立滅道二智。 |
玄譯 | 四行相境故立滅道智,二行相境俱有別故。 |
序號7-115-2
梵語 | nirodhamārga [7-115-2-1] jñāne [7-115-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.nom. |
直譯 | 滅、道智 |
真譯 | 滅道二智 |
玄譯 | 滅道智 |
序號7-115-2-2
梵語 | jñāne |
---|---|
直譯 | 知識 |
第293頁 / 共2661頁 |