《俱舍論》對勘材料
第298頁 / 共2661頁 |
序號7-118
梵語 | cittajñānārthe [7-118-1] tu [7-118-2] prayuktasya [7-118-3] abhiniṣpatteḥ [7-118-4] paracittajñānam [7-118-5] uktaṃ [7-118-6] / [7-118-7] |
---|---|
直譯 | 為了知他心的目的,成就勤修的人獲得他心智,如此被說 |
真譯 | 唯欲知他心故,修加行人得他心智。 |
玄譯 | 本修加行為知他心,雖成滿時亦知心所,而約加行故立他心智名。 |
序號7-118-1
梵語 | cittajñāna [7-118-1-1] arthe [7-118-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.loc. |
直譯 | 為了知他心的目的 |
真譯 | 欲知他心故 |
玄譯 | 為知他心 |
序號7-118-1-1
梵語 | cittajñāna |
---|---|
直譯 | 知他心 |
第298頁 / 共2661頁 |