《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第661頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-118
| 梵語 | cittajñānārthe [7-118-1] tu [7-118-2] prayuktasya [7-118-3] abhiniṣpatteḥ [7-118-4] paracittajñānam [7-118-5] uktaṃ [7-118-6] / [7-118-7] |
|---|---|
| 直譯 | 為了知他心的目的,成就勤修的人獲得他心智,如此被說 |
| 真譯 | 唯欲知他心故,修加行人得他心智。 |
| 玄譯 | 本修加行為知他心,雖成滿時亦知心所,而約加行故立他心智名。 |
序號7-118-6 
| 梵語 | uktaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.ppp.nom.n. |
| 直譯 | 被說 |
| 玄譯 | 立...名 |
![]() |
|
第661頁 / 共6195頁 | |
|
|


