梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第301頁 / 共2661頁

序號7-118

梵語 cittajñānārthe [7-118-1] tu [7-118-2] prayuktasya [7-118-3] abhiniṣpatteḥ [7-118-4] paracittajñānam [7-118-5] uktaṃ [7-118-6] / [7-118-7]
直譯 為了知他心的目的,成就勤修的人獲得他心智,如此被說
真譯 唯欲知他心故,修加行人得他心智。
玄譯 本修加行為知他心,雖成滿時亦知心所,而約加行故立他心智名。

序號7-118-5

梵語 paracitta [7-118-5-1] jñānam [7-118-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智
玄譯 他心智

序號7-118-5-2

梵語 jñānam
直譯 知識

第301頁 / 共2661頁