梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第299頁 / 共2661頁

序號7-118

梵語 cittajñānārthe [7-118-1] tu [7-118-2] prayuktasya [7-118-3] abhiniṣpatteḥ [7-118-4] paracittajñānam [7-118-5] uktaṃ [7-118-6] / [7-118-7]
直譯 為了知他心的目的,成就勤修的人獲得他心智,如此被說
真譯 唯欲知他心故,修加行人得他心智。
玄譯 本修加行為知他心,雖成滿時亦知心所,而約加行故立他心智名。

序號7-118-1

梵語 cittajñāna [7-118-1-1] arthe [7-118-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.loc.
直譯 為了知他心的目的
真譯 欲知他心故
玄譯 為知他心

序號7-118-1-2

梵語 arthe
直譯 目的

第299頁 / 共2661頁