梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第304頁 / 共2661頁

序號7-119

梵語 kṛtakṛtyataḥ [7-119-1] kṣayajñānaṃ [7-119-2] kṛtakṛtyasaṃtānotpatteḥ [7-119-3] / [7-119-4]
直譯 由於被做的已被做完,盡智被建立;因為事情已辦完相續出現的緣故
真譯 六由作事已辦故安立盡智,由事已辦,人相續初生故。
玄譯 六事辦故建立盡智,事辦身中最初生故。

序號7-119-2

梵語 kṣaya [7-119-2-1] jñānaṃ [7-119-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 盡智
真譯 盡智
玄譯 盡智

序號7-119-2-1

梵語 kṣaya
直譯

第304頁 / 共2661頁