梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第307頁 / 共2661頁

序號7-119

梵語 kṛtakṛtyataḥ [7-119-1] kṣayajñānaṃ [7-119-2] kṛtakṛtyasaṃtānotpatteḥ [7-119-3] / [7-119-4]
直譯 由於被做的已被做完,盡智被建立;因為事情已辦完相續出現的緣故
真譯 六由作事已辦故安立盡智,由事已辦,人相續初生故。
玄譯 六事辦故建立盡智,事辦身中最初生故。

序號7-119-3

梵語 kṛtakṛtya [7-119-3-1] saṃtānotpatteḥ [7-119-3-2]
梵語標註 [N.C.]f.sg.abl.
直譯 被做的已被做完相續出現
真譯 由事已辦,人相續初生故
玄譯 事辦身中最初生故

序號7-119-3-2

梵語 saṃtānotpatteḥ
直譯 相續出現

第307頁 / 共2661頁