《俱舍論》對勘材料
第307頁 / 共2661頁 |
序號7-119
梵語 | kṛtakṛtyataḥ [7-119-1] kṣayajñānaṃ [7-119-2] kṛtakṛtyasaṃtānotpatteḥ [7-119-3] / [7-119-4] |
---|---|
直譯 | 由於被做的已被做完,盡智被建立;因為事情已辦完相續出現的緣故 |
真譯 | 六由作事已辦故安立盡智,由事已辦,人相續初生故。 |
玄譯 | 六事辦故建立盡智,事辦身中最初生故。 |
序號7-119-3
梵語 | kṛtakṛtya [7-119-3-1] saṃtānotpatteḥ [7-119-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.sg.abl. |
直譯 | 被做的已被做完相續出現 |
真譯 | 由事已辦,人相續初生故 |
玄譯 | 事辦身中最初生故 |
序號7-119-3-2
梵語 | saṃtānotpatteḥ |
---|---|
直譯 | 相續出現 |
第307頁 / 共2661頁 |