《俱舍論》對勘材料
第320頁 / 共2661頁 |
序號7-122
梵語 | api [7-122-1] tu [7-122-2] dharmajñānaṃ [7-122-3] nirodhe [7-122-4] yat [7-122-5] mārge [7-122-6] vā [7-122-7] bhāvanāpathe [7-122-8] / [7-122-9] tridhātupratipakṣas [7-122-10] tat [7-122-11] |
---|---|
直譯 | 法智於滅、道、修道,即是三界的對治 |
真譯 | 復次偈曰:法智於滅諦,及道諦修道,是三界對治。 |
玄譯 | 頌曰:緣滅道法智,於修道位中,兼治上修斷。 |
序號7-122-3
梵語 | dharma [7-122-3-1] jñānaṃ [7-122-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 法智 |
真譯 | 法智 |
玄譯 | 法智 |
序號7-122-3-1
梵語 | dharma |
---|---|
直譯 | 法 |
第320頁 / 共2661頁 |