梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第684頁 / 共6195頁

序號7-122

梵語 api [7-122-1] tu [7-122-2] dharmajñānaṃ [7-122-3] nirodhe [7-122-4] yat [7-122-5] mārge [7-122-6] [7-122-7] bhāvanāpathe [7-122-8] / [7-122-9] tridhātupratipakṣas [7-122-10] tat [7-122-11]
直譯 法智於滅、道、修道,即是三界的對治
真譯 復次偈曰:法智於滅諦,及道諦修道,是三界對治。
玄譯 頌曰:緣滅道法智,於修道位中,兼治上修斷。

序號7-122-5

梵語 yat
梵語標註 sg.n.nom.rel.
直譯 那個
真譯

第684頁 / 共6195頁