梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第697頁 / 共6195頁

序號7-124

梵語 kāmadhātos [7-124-1] tu [7-124-2] na [7-124-3] anvayam [7-124-4] // [7-124-5]
直譯 然而,類智不是欲界的對治
真譯 偈曰:類智非欲治。
玄譯 類無能治欲。

序號7-124-3

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯 不是
真譯
玄譯 無能

第697頁 / 共6195頁