梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第703頁 / 共6195頁

序號7-125

梵語 anvayajñānaṃ [7-125-1] tu [7-125-2] sarvathā [7-125-3] na [7-125-4] asti [7-125-5] kāmadhātupratipakṣaḥ [7-125-6]
直譯 類智一向不是欲界的對治
真譯 釋曰:類智一向不能對治欲界。此智異二故,說具對治。
玄譯 欲之滅道勝上界故。已除自怨能兼他故,由此類智無能治欲。

序號7-125-4

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第703頁 / 共6195頁