《俱舍論》對勘材料
第702頁 / 共6195頁 |
序號7-125
梵語 | anvayajñānaṃ [7-125-1] tu [7-125-2] sarvathā [7-125-3] na [7-125-4] asti [7-125-5] kāmadhātupratipakṣaḥ [7-125-6] |
---|---|
直譯 | 類智一向不是欲界的對治 |
真譯 | 釋曰:類智一向不能對治欲界。此智異二故,說具對治。 |
玄譯 | 欲之滅道勝上界故。已除自怨能兼他故,由此類智無能治欲。 |
序號7-125-3
梵語 | sarvathā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 一向 |
真譯 | 一向 |
第702頁 / 共6195頁 |