《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第125頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-125
| 梵語 | anvayajñānaṃ [7-125-1] tu [7-125-2] sarvathā [7-125-3] na [7-125-4] asti [7-125-5] kāmadhātupratipakṣaḥ [7-125-6] |
|---|---|
| 直譯 | 類智一向不是欲界的對治 |
| 真譯 | 釋曰:類智一向不能對治欲界。此智異二故,說具對治。 |
| 玄譯 | 欲之滅道勝上界故。已除自怨能兼他故,由此類智無能治欲。 |
![]() |
|
第125頁 / 共1045頁 | |
|
|


