《俱舍論》對勘材料
第346頁 / 共2661頁 |
序號7-130
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-130-1] ṣoḍaśākāram [7-130-2] anyathākāraṃ [7-130-3] ca [7-130-4] sarvadharmāṇāṃ [7-130-5] svasāmānyalakṣaṇādigrahaṇāt [7-130-6] / [7-130-7] |
---|---|
直譯 | 世俗智有十六種行相及其他行相,統攝一切法的自相、共相等的緣故 |
真譯 | 釋曰:世俗智有十六行相,有別相能緣一切法通相別相等故。 |
玄譯 | 世智有此及更有餘能緣一切法自共相等故。 |
序號7-130-3
梵語 | anyathā [7-130-3-1] ākāraṃ [7-130-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 其他行相 |
真譯 | 有別相 |
玄譯 | 更有餘 |
序號7-130-3-1
梵語 | anyathā |
---|---|
直譯 | 其他 |
第346頁 / 共2661頁 |