梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第724頁 / 共6195頁

序號7-130

梵語 saṃvṛtijñānaṃ [7-130-1] ṣoḍaśākāram [7-130-2] anyathākāraṃ [7-130-3] ca [7-130-4] sarvadharmāṇāṃ [7-130-5] svasāmānyalakṣaṇādigrahaṇāt [7-130-6] / [7-130-7]
直譯 世俗智有十六種行相及其他行相,統攝一切法的自相、共相等的緣故
真譯 釋曰:世俗智有十六行相,有別相能緣一切法通相別相等故。
玄譯 世智有此及更有餘能緣一切法自共相等故。

序號7-130-5

梵語 sarva [7-130-5-1] dharmāṇāṃ [7-130-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.gen.
直譯 一切法
真譯 一切法
玄譯 一切法

第724頁 / 共6195頁