梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第740頁 / 共6195頁

序號7-132

梵語 duḥkhasamudayanirodhamārgajñānāni [7-132-1] svaiḥ [7-132-2] svaiḥ [7-132-3] satyākāraiḥ [7-132-4] pravartanta [7-132-5] ity [7-132-6] ekaikaṃ [7-132-7] caturākāraṃ [7-132-8] bhavanti [7-132-9] / [7-132-10]
直譯 苦、集、滅、道智由於各自以諦為行相,一個個地都有四種行相
真譯 釋曰:苦集滅道智,由緣自諦行相起故,一一有四行相。
玄譯 苦等四智,一一各有緣自諦境四種行相。

序號7-132-9

梵語 bhavanti
梵語標註 pl.pres.3.P.
直譯 成為
真譯 行相
玄譯 行相

第740頁 / 共6195頁