《俱舍論》對勘材料
第356頁 / 共2661頁 |
序號7-132
梵語 | duḥkhasamudayanirodhamārgajñānāni [7-132-1] svaiḥ [7-132-2] svaiḥ [7-132-3] satyākāraiḥ [7-132-4] pravartanta [7-132-5] ity [7-132-6] ekaikaṃ [7-132-7] caturākāraṃ [7-132-8] bhavanti [7-132-9] / [7-132-10] |
---|---|
直譯 | 苦、集、滅、道智由於各自以諦為行相,一個個地都有四種行相 |
真譯 | 釋曰:苦集滅道智,由緣自諦行相起故,一一有四行相。 |
玄譯 | 苦等四智,一一各有緣自諦境四種行相。 |
序號7-132-4
梵語 | satya [7-132-4-1] ākāraiḥ [7-132-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.pl.ins. |
直譯 | 以諦為行相 |
真譯 | 諦行相 |
玄譯 | 諦境 |
序號7-132-4-1
梵語 | satya |
---|---|
直譯 | 諦 |
第356頁 / 共2661頁 |