梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第367頁 / 共2661頁

序號7-135

梵語 svasatyākāratvāc [7-135-1] caturākāraṃ [7-135-2] mārgajñānatvāt [7-135-3] / [7-135-4]
直譯 以自諦為行相的緣故,有四種行相,也是因為道智的緣故
真譯 由緣自諦行相故,亦成四行相。唯道智故。
玄譯 緣道四種行相,由此即是道智攝故。

序號7-135-2

梵語 catur [7-135-2-1] ākāraṃ [7-135-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 四種行相
真譯 四行相
玄譯 四種行相

序號7-135-2-2

梵語 ākāraṃ
直譯 行相

第367頁 / 共2661頁