《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第367頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-135
| 梵語 | svasatyākāratvāc [7-135-1] caturākāraṃ [7-135-2] mārgajñānatvāt [7-135-3] / [7-135-4] |
|---|---|
| 直譯 | 以自諦為行相的緣故,有四種行相,也是因為道智的緣故 |
| 真譯 | 由緣自諦行相故,亦成四行相。唯道智故。 |
| 玄譯 | 緣道四種行相,由此即是道智攝故。 |
序號7-135-2 
| 梵語 | catur [7-135-2-1] ākāraṃ [7-135-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 四種行相 |
| 真譯 | 四行相 |
| 玄譯 | 四種行相 |
序號7-135-2-2
| 梵語 | ākāraṃ |
|---|---|
| 直譯 | 行相 |
![]() |
|
第367頁 / 共2661頁 | |
|
|


