《俱舍論》對勘材料
第751頁 / 共6195頁 |
序號7-135
梵語 | svasatyākāratvāc [7-135-1] caturākāraṃ [7-135-2] mārgajñānatvāt [7-135-3] / [7-135-4] |
---|---|
直譯 | 以自諦為行相的緣故,有四種行相,也是因為道智的緣故 |
真譯 | 由緣自諦行相故,亦成四行相。唯道智故。 |
玄譯 | 緣道四種行相,由此即是道智攝故。 |
序號7-135-2
梵語 | catur [7-135-2-1] ākāraṃ [7-135-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 四種行相 |
真譯 | 四行相 |
玄譯 | 四種行相 |
第751頁 / 共6195頁 |