梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第369頁 / 共2661頁

序號7-135

梵語 svasatyākāratvāc [7-135-1] caturākāraṃ [7-135-2] mārgajñānatvāt [7-135-3] / [7-135-4]
直譯 以自諦為行相的緣故,有四種行相,也是因為道智的緣故
真譯 由緣自諦行相故,亦成四行相。唯道智故。
玄譯 緣道四種行相,由此即是道智攝故。

序號7-135-3

梵語 mārga [7-135-3-1] jñānatvāt [7-135-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 道智
真譯 唯道智故
玄譯 由此即是道智攝故

序號7-135-3-2

梵語 jñānatvāt
直譯 知識

第369頁 / 共2661頁