《俱舍論》對勘材料
第370頁 / 共2661頁 |
序號7-136
梵語 | samalaṃ [7-136-1] punaḥ [7-136-2] / [7-136-3] jñeyasvalakṣaṇākāraṃ [7-136-4] |
---|---|
直譯 | 又有垢,知道自相 |
真譯 | 偈曰:復有垢,如應知自相。 |
玄譯 | 有漏自相緣。 |
序號7-136-4
梵語 | jñeya [7-136-4-1] svalakṣaṇākāraṃ [7-136-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 應知自相 |
真譯 | 知自相 |
玄譯 | 自相緣 |
序號7-136-4-1
梵語 | jñeya |
---|---|
直譯 | 應被知 |
第370頁 / 共2661頁 |