梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第370頁 / 共2661頁

序號7-136

梵語 samalaṃ [7-136-1] punaḥ [7-136-2] / [7-136-3] jñeyasvalakṣaṇākāraṃ [7-136-4]
直譯 又有垢,知道自相
真譯 偈曰:復有垢,如應知自相。
玄譯 有漏自相緣。

序號7-136-4

梵語 jñeya [7-136-4-1] svalakṣaṇākāraṃ [7-136-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 應知自相
真譯 知自相
玄譯 自相緣

序號7-136-4-1

梵語 jñeya
直譯 應被知

第370頁 / 共2661頁