《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第754頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-136
| 梵語 | samalaṃ [7-136-1] punaḥ [7-136-2] / [7-136-3] jñeyasvalakṣaṇākāraṃ [7-136-4] |
|---|---|
| 直譯 | 又有垢,知道自相 |
| 真譯 | 偈曰:復有垢,如應知自相。 |
| 玄譯 | 有漏自相緣。 |
序號7-136-1 
| 梵語 | samalaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.adj. |
| 直譯 | 有垢 |
| 真譯 | 有垢 |
| 玄譯 | 有漏 |
![]() |
|
第754頁 / 共6195頁 | |
|
|


