《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第756頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-136
梵語 | samalaṃ [7-136-1] punaḥ [7-136-2] / [7-136-3] jñeyasvalakṣaṇākāraṃ [7-136-4] |
---|---|
直譯 | 又有垢,知道自相 |
真譯 | 偈曰:復有垢,如應知自相。 |
玄譯 | 有漏自相緣。 |
序號7-136-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第756頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |