《俱舍論》對勘材料
第21頁 / 共2661頁 |
序號7-10
梵語 | kṣāntikṣayānutpādajñānebhyo [7-10-1] 'nyā [7-10-2] 'nāsravā [7-10-3] prajñā [7-10-4] dṛṣṭiḥ [7-10-5] jñānaṃ [7-10-6] ca [7-10-7] / [7-10-8] |
---|---|
直譯 | 除了忍辱、盡無生智,其他的是無漏智慧,既是見,也是知識 |
真譯 | 釋曰:異於忍及盡智無生智,所餘無流般若,亦見亦智。 |
玄譯 | 所餘皆通智見二性,已斷自疑推度性故。 |
序號7-10-1
梵語 | kṣānti [7-10-1-1] kṣayānutpādajñānebhyo [7-10-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.pl.abl. |
直譯 | 除了忍辱、盡無生智 |
真譯 | 異於忍及盡智無生智 |
序號7-10-1-2
梵語 | kṣayānutpādajñānebhyo |
---|---|
直譯 | 盡無生智 |
第21頁 / 共2661頁 |