《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第821頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-146
| 梵語 | tatra [7-146-1] sarāgaṃ [7-146-2] saṃprayuktaṃ [7-146-3] cittaṃ [7-146-4] dvābhyāṃ [7-146-5] sarāgaṃ [7-146-6] tato [7-146-7] 'nyat [7-146-8] sāsravaṃ [7-146-9] saṃyogasarāgatayā [7-146-10] sarāgam [7-146-11] / [7-146-12] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡,有染的相應心由二種染,因此其他的有漏相應欲也有染 |
| 真譯 | 此中若心與欲相雜,由二義有欲。若異此,有流心由相應義,是故有欲。 |
| 玄譯 | 貪相應心具由二義,餘有漏心唯貪所繫。 |
序號7-146-1 
| 梵語 | tatra |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 這裡 |
| 真譯 | 此中 |
![]() |
|
第821頁 / 共6195頁 | |
|
|


