《俱舍論》對勘材料
第826頁 / 共6195頁 |
序號7-146
梵語 | tatra [7-146-1] sarāgaṃ [7-146-2] saṃprayuktaṃ [7-146-3] cittaṃ [7-146-4] dvābhyāṃ [7-146-5] sarāgaṃ [7-146-6] tato [7-146-7] 'nyat [7-146-8] sāsravaṃ [7-146-9] saṃyogasarāgatayā [7-146-10] sarāgam [7-146-11] / [7-146-12] |
---|---|
直譯 | 這裡,有染的相應心由二種染,因此其他的有漏相應欲也有染 |
真譯 | 此中若心與欲相雜,由二義有欲。若異此,有流心由相應義,是故有欲。 |
玄譯 | 貪相應心具由二義,餘有漏心唯貪所繫。 |
序號7-146-6
梵語 | sarāgaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.adj.nom.n. |
直譯 | 有染的 |
真譯 | 有欲 |
第826頁 / 共6195頁 |