《俱舍論》對勘材料
第394頁 / 共2661頁 |
序號7-148
梵語 | yadi [7-148-1] hi [7-148-2] rāgeṇa [7-148-3] asaṃprayuktaṃ [7-148-4] vigatarāgaṃ [7-148-5] syād [7-148-6] anyakleśasaṃprayuktam [7-148-7] api [7-148-8] syāt [7-148-9] / [7-148-10] |
---|---|
直譯 | 因為如果與雜染不相應就是離欲,那麼與其他煩惱相應的也是離欲 |
真譯 | 何以故?若與欲相應說名無欲,何有與別惑相雜亦應成無欲? |
玄譯 | 若貪不相應名離貪心者,餘惑相應者應得離貪名。 |
序號7-148-5
梵語 | vigata [7-148-5-1] rāgaṃ [7-148-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 離欲 |
真譯 | 無欲 |
玄譯 | 離貪心 |
序號7-148-5-1
梵語 | vigata |
---|---|
直譯 | 離開 |
第394頁 / 共2661頁 |