梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第840頁 / 共6195頁

序號7-147

梵語 atra [7-147-1] tu [7-147-2] sūtre [7-147-3] rāgasaṃprayuktaṃ [7-147-4] sarāgaṃ [7-147-5] rāgapratipakṣo [7-147-6] vigatarāgam [7-147-7] ity [7-147-8] eke [7-147-9] / [7-147-10]
直譯 然而這裡經中說:與欲相應的是有染,與欲對治的是離欲。一些人是這麼說的
真譯 此經中所說有欲,是相應有欲。若欲對治說名無欲。餘師說如此。
玄譯 有說經言有貪心者,唯說第一貪相應心。離貪心者,謂治貪心。

序號7-147-8

梵語 ity
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯 說如此
玄譯

第840頁 / 共6195頁