梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第846頁 / 共6195頁

序號7-148

梵語 yadi [7-148-1] hi [7-148-2] rāgeṇa [7-148-3] asaṃprayuktaṃ [7-148-4] vigatarāgaṃ [7-148-5] syād [7-148-6] anyakleśasaṃprayuktam [7-148-7] api [7-148-8] syāt [7-148-9] / [7-148-10]
直譯 因為如果與雜染不相應就是離欲,那麼與其他煩惱相應的也是離欲
真譯 何以故?若與欲相應說名無欲,何有與別惑相雜亦應成無欲?
玄譯 若貪不相應名離貪心者,餘惑相應者應得離貪名。

序號7-148-4

梵語 asaṃprayuktaṃ
梵語標註 sg.n.nom.ppp.
直譯 不相應
真譯 相應
玄譯 不相應

第846頁 / 共6195頁