《俱舍論》對勘材料
第846頁 / 共6195頁 |
序號7-148
梵語 | yadi [7-148-1] hi [7-148-2] rāgeṇa [7-148-3] asaṃprayuktaṃ [7-148-4] vigatarāgaṃ [7-148-5] syād [7-148-6] anyakleśasaṃprayuktam [7-148-7] api [7-148-8] syāt [7-148-9] / [7-148-10] |
---|---|
直譯 | 因為如果與雜染不相應就是離欲,那麼與其他煩惱相應的也是離欲 |
真譯 | 何以故?若與欲相應說名無欲,何有與別惑相雜亦應成無欲? |
玄譯 | 若貪不相應名離貪心者,餘惑相應者應得離貪名。 |
序號7-148-4
梵語 | asaṃprayuktaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
直譯 | 不相應 |
真譯 | 相應 |
玄譯 | 不相應 |
第846頁 / 共6195頁 |