梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第847頁 / 共6195頁

序號7-148

梵語 yadi [7-148-1] hi [7-148-2] rāgeṇa [7-148-3] asaṃprayuktaṃ [7-148-4] vigatarāgaṃ [7-148-5] syād [7-148-6] anyakleśasaṃprayuktam [7-148-7] api [7-148-8] syāt [7-148-9] / [7-148-10]
直譯 因為如果與雜染不相應就是離欲,那麼與其他煩惱相應的也是離欲
真譯 何以故?若與欲相應說名無欲,何有與別惑相雜亦應成無欲?
玄譯 若貪不相應名離貪心者,餘惑相應者應得離貪名。

序號7-148-5

梵語 vigata [7-148-5-1] rāgaṃ [7-148-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 離欲
真譯 無欲
玄譯 離貪心

第847頁 / 共6195頁